Діти білінгви

Діти білінгви - як правильно їх виховати? Як дитині білінгву дати третій, а часом четвертий мову? Сьогодні я розповім вам про особистий досвід нашої сім`ї.

Опишу мої переживання і побоювання з цього приводу, покажу на прикладах що вони були марні. Крок за кроком проведу вас за віковими критеріями, щоб стало зрозуміло в якому віці ми ввели третій і четвертий мову. А найголовніше розповім про книгу, яка дуже допомогла мені на цьому шляху.

діти білінгви

Зміст статті Діти білінгви

  1. Вступ
  2. Навчання мовам дітей
  3. Міфи про білінгвізм
  4. типи білінгвізму
  5. Як виростити билингва
  6. Англійська мова для дітей
  7. Французька мова для дітей
  8. Вчимося читати іноземною мовою
  9. Уміння писати на другій мові
  10. Книги для батьків білінгвів

На сьогоднішній день моєму синові 4 роки 8 місяців, він говорить і читає на чотирьох мовах. Коли сторонні люди чують мої звернення до нього російською мовою, часто запитують: «І що дитина вас розуміє?». При цьому в їх голосі звучить певна недовіра, адже російська вважається одним з найскладніших мов у світі. Але чи має це значення для малюка? Абсолютно ніякого. Незалежно від того якою мовою розмовлятиме з малюком його батько, будь то японський, в`єтнамський, молдавський або англійська - дитина з легкістю вбере його. Мозок дитини влаштований так, що він освоїть будь-яку мову на якому з ним розмовляють близькі люди.

Але якщо цей момент розуміє більшість батьків, то коли мова заходить про виховання билингва або мультілінгва, багато хто починає сумніватися. Одні вважають, що заплутають малюка і в підсумку він не вивчить жодної мови в повній мірі. Інші не впевнені, що у них вийде виростити дитину таким, так як вони проживають в одномовній середовищі.

Навчання мовам дітей

На сьогоднішній день, коли люди можуть подорожувати по всьому світу, коли знання кількох мов дає можливість глибше познайомитися з іншими культурами, а також допомагає в дорослому житті збільшуючи шанси на хорошу роботу, багато батьків намагаються не упустити можливість і навчити мовам дітей якомога раніше.

Навчання мовам дітей

Кілька років тому, коли я тільки задумалась про те, що у мене там росте моєї дитини білінгвом, у мене виникло багато питань на цю тему. Я була здивована, як мало інформації було, щоб відповісти на них. Саме тому я хочу розповісти вам історію нашої родини, яким чином наш син вивчив за такий короткий термін чотири мови. Як розвивалося його мовне становлення, які сумніви у мене виникали і як вони вирішувалися.

Про те, що я буду говорити з моїм синочком російською мовою, я подумала як тільки завагітніла. Проживаючи в Домініканській республіці, де основна мова іспанська, я розуміла що чоловік буде розмовляти з малюком на своїй мові. До вагітності ми говорили з чоловіком тільки по англійськи. І хоча я володіла іспанською, все ж для мене він не є природним язиком.С самого початку я хотіла спілкуватися з моїм малюкам не підбираючи правильні мовні звороти. Мені хотілося розповідати йому потішки, співати пісеньки, говорити ласкаві слова і, щоб все це йшло натуральним ходом.

Питання про російською мовою я підняла з чоловіком, на четвертому місяці вагітності, виявилося що для нього це взагалі не було питанням. Тобто він знав, що якщо у нас будуть діти, то я як мама буду говорити з ними російською мовою. Це великий плюс, коли обидва з подружжя згодні з білінгвізмом. Діти відчувають ставлення батьків до певних речей і для мене важлива підтримка чоловіка у вихованні сина зі знанням російської мови.

І все ж мене хвилювало питання про те як я повинна спілкуватися з малюком в присутності родичів і друзів чоловіка, які не володіють російською мовою. Вважається нечемним спілкування на мові, яка не знайома всім присутнім. І десь глибоко в душі я відчувала, що якщо буду постійно перемикатися з однієї мови на іншу в розмові з дитиною, то це не буде плюсом в нашому спілкуванні російською мовою.

Крім цього, у нас з чоловіком за вісім років шлюбу до вагітності, вже увійшло в звичку спілкування англійською мовою. Ми задумалися, якщо нам доведеться перейти на іспанську після народження сина або ж продовжувати спілкування англійською розмовляючи між собою? На цьому етапі я почала шукати літературу, яка допомогла б мені розібратися в усіх цих питаннях.

П`ять років тому я знайшла кілька безликих статей російською мовою і мені не попалося жодної книги, яку я могла б прочитати на цікаву для мене тему. Тоді я звернулася до джерел англійською мовою і відразу вийшла на книгу Наомі Штейнер «7 steps to raising a bilingual child». Не поспішайте вводити її в пошуковики, в кінці поста я вкажу корисну літературу.

Прочитавши цю книгу я усвідомила, що найефективнішим способом навчання, є так званий «Один батько - одна мова». Тобто незалежно від ситуації і оточення кожен батько спілкується з дитиною тільки на обраному їм мовою. У нашому випадку я повинна говорити тільки російською, а мій чоловік тільки на іспанському. Автор книги радить заздалегідь поговорити з родичами і друзями на тему білінгвізму, пояснити їм, що моє спілкування на незнайомому їм мові ні в якому разі не є моїми поганими манерами :-) .

Також автор описує сім поширених помилок про виховання дітей білінгвів. Але на момент прочитання книги, я вже прочитала велику кількість наукової та психологічної літератури з розвитку мозку дітей і про ранній розвиток в цілому. Тому помилок у мене не залишилося, навпаки я була абсолютно впевнена, що малюк з легкістю вбере дві мови.

До слова сказати вчені вважають, що дитина здатна розвиватися відразу на декількох мовах (до семи мов одночасно!). Що до речі відбувається в деяких сім`ях, де мама розмовляє російською, папа вчитель англійської вирішує спілкуватися з дитиною тільки англійською, а бабуся каже з онуками на своєму рідною грузинською мовою.

Міфи про білінгвізм

Але в нашому випадку все виявилося не так просто. Сім`я мого чоловіка розділилася в думці з приводу двомовного виховання. Бабуся Олександра вважає, що білінгвізм призводить до того, що діти починають плутати мови і в результаті, не освоюють жоден з них. Це якраз міф N2 описаний Наомі Штайнер в її книзі. Думаю, що якби у мене не було повної підтримки чоловіка в даному питанні, мені було б складно «йти наперекір» родичам. На щастя думку бабусі не похитнуло наше рішення про спілкування з сином на двох мовах в будь-якому суспільстві.

Міфи про білінгвізм

Ви думаєте, що це єдиний випадок, коли я зіткнулася з нерозумінням? У віці трьох років, у нас виникла необхідність переведення дитини в інший дитячий сад. Розвиваючи сина за методикою Домана, я все ж з великою повагою ставлюся до методики Марії Монтессорі. На мій погляд ці методики могли б доповнити один одного в розвитку моєї дитини.

Навівши довідки про школах Монтессорі в нашому місті, я записалася на бесіду з директором однієї з них. У бесіді з директором зайшла розмова на тему іноземної мови, в даній школі це був англійський, який вводять у віці трьох років. Дізнавшись, що Олександр билингв з народження, директор буквально задихаючись від обурення, почала переповідати мені вчення Марії Монтессорі про те, що до трьох років не варто вводити іноземну мову, так як в першу чергу повинен бути ввібрав рідний.

Мої доводи про білінгвізм і про те, що для мого сина обидві мови є рідними, не діяли. Як ви розумієте, надходження в дану школу, якою керує людина не підтримує двомовність, відпало саме собою.

типи білінгвізму

А що ж з приводу нашого англійського? Наомі Штайнер розповідає, що вона розмовляла зі своїми дітьми, з моменту їх народження, англійською мовою, її чоловік говорив з ними тільки на італійському, а між собою батьки розмовляли французькою. При цьому діти, які чули французьку мову ненаправлену до них, у віці двох-трьох років почали розуміти окремі фрази. Іншими словами, вони стали пасивними носіями третьої мови.

Тут я хочу визначитися з поняттям двомовного людини. Хто це діти білінгви? Якою мірою вони повинні володіти мовами, щоб вважати себе такими? Думаю, що відповідь на це питання повинні дати самі батьки, коли вони ставлять перед собою мету виростити дитину билингва. Для одних сімей буде досить, щоб діти розуміли і говорили на другому мовою. Інші ж ставлять більш високі завдання - щоб ті могли висловлюватися, читати і писати на другій мові.

типи білінгвізму

Взагалі вважається, що в світі не так багато збалансованих двомовних людей, тобто тих, які в рівній мірі володіють обома мовами. Під час вагітності я також прийняла рішення про те, що мій син буде розвиватися без нянь, з включенням в його життя раннього розвитку. Розуміючи, що ранній розвиток дасть мені можливість навчити сина читання російською мовою, я відразу поставила задачу збалансованого двомовності.

І хоча вважається нормальним змішання мов у малюків в двомовних сім`ях, все ж ми з чоловіком вирішили перейти на іспанську в спілкуванні між собою. Це було наше особисте рішення, я не агітую інші сім`ї відмовлятися від спілкування на третьому або четвертому мовою, якщо такі присутні в їх житті. Як я писала, вчені стверджують, що мозок дитини здатний розпізнати і вивчити до семи мов.

Проте факт залишається фактом, наш син ніколи не змішував мови. І навіть зараз, коли в його арсеналі чотири мови, він автоматично перемикається з одного на інший залежно від того з ким розмовляє. До того ж мене не цікавило пасивне освоєння англійським, як це було в родині Наомі. На мій погляд краще ввести третю мову пізніше, якщо він не є природним і вивчити його на хорошому рівні.

Як виростити билингва

І все ж я жива людина, мама єдину дитину, тобто не має практики у вихованні дітей. За ці роки було кілька моментів, коли я переживала за лінгвістичне розвиток мого сина.

перший момент

Папа багато працює і повноцінного отримання другої мови не було. Переживання на цю тему виникло у мене, коли Олександру був приблизно рік. Я чудово розуміла, що чоловік єдиний наш годувальник і його робота важлива. У той же час, я усвідомлювала, що він приходить додому практично перед укладанням дитину спати. Спілкування іспанською мовою було приблизно 30 хвилин в день.



Минуло півтора року після читання мною книги Наомі Штайнер і сказати чесно, в моїй пам`яті відклалося з прочитаного то, що було важливо на початку шляху для прийняття рішення про двомовність. А на той момент я вже діяла приймаючи власні рішення виходячи з обставин. Наші друзі є господарями приватного дитячого садка. Для того, щоб Олександр ріс збалансованим білінгвом, ми прийняли рішення віддати його на три години на день в дитячий сад, коли йому виповнилося 1 рік.

Забіжу трохи вперед і скажу, що книга Наомі Штайнер видана російською мовою. Перечитавши її я зазначила, що автор пише про те, що батькам потрібно бути гнучкими в поставленої мети і знаходити правильні рішення при зміні життєвих обставин. Багато працюючим батькам Наомі радить залучити до мовного середовища родичів, найняти няню на сюжеті мовою або приходить носія мови, який буде грати з дітьми.

Проаналізувавши перечитати виходячи з обставин нашої сім`ї, я вважаю, що в той момент нами було прийнято правильне рішення. У дитячому садку Олександр не тільки вбирав іспанську мову, але також соціально розвивався, що важливо для малюка зростаючого без братів і сестер.

другий момент

Пізній старт розмовної мови. Здавалося б перечитавши величезна кількість відповідної літератури, я добре знала, що хлопчики навіть в одномовних сім`ях заговорюють пізніше дівчаток, а також що для дітей білінгвів нормальним вважається розвиток пасивного словникового запасу, мало не до трьох років. Але як я написала, я просто жива людина :-) .

У 9 місяців Олександр сказав своє перше «мама». Я зраділа і думала, що мій малюк продовжить радувати мене новими словами. Але зроблено крок, що теж нормально, і до 1 року 4 місяців ми не чули ні мама, ні тато. Після того як повернулися ці два слова, наш син не поспішав вимовляти інші слова.

Я почала переживати і навіть звернулася до фахівця, коли Олександру було 1 рік 7 місяців. Мені хотілося, щоб хтось допоміг мені розговорити сина : Cool: . Благо, фахівець виявилася адекватною людиною і зробивши перевірку дитини, відправила мене зі словами:

Якщо через шість місяців не заговорить, можете повернутися.

В 1 рік 11 місяців Олександр заговорив! В один вечір! Він просто почав видавати нам фрази. Це були не окремі слова, а короткі речення. Ось так він накопичував свій пасивний словниковий запас :-) .

Весь цей час ми займалися. Головним моїм помічником був комплект «Читання з пелюшок» від компанії Розумниця, по якому Олександр вийшов в читання в півтора року. Як ви розумієте дитина може прочитувати слова і не розмовляючи. Ці заняття дуже допомогли мені створити базу словникового запасу зі словами, які в житті я не так багато використовую.

Звичайно ж я читала синові сама, книги я купувала в Інтернет-магазині Озон, який досить добре робить доставку літератури за кордон і має хороший вибір книг навіть для самих-самих маленьких. Хочете подивитися як розговорився мій малюк за один місяць?

На той момент ми займалися з Альбомом з розвитку мовлення для самих маленьких, в якому містяться чистоговорки. Мама повинна вимовляти короткі фрази, а малюк повторювати їх за нею. Ви тільки уявіть собі, що пройшов рівно місяць з моменту коли Олександр почав говорити!

третій момент

Акцент. Напевно ви почули його при перегляді відео. Мене особисто акцент ніяк не бентежив і все ж я не могла зрозуміти чому він з`явився. У нашому оточенні немає російськомовних з акцентом, моя вимова досить чітке. Для себе я вирішила просто продовжувати заняття з Олександром і відточувати НЕ акцент, а правильну вимову звуків.

Я пораджу батькам, які намагаються робити те ж саме, вчити з малюком побільше віршів на вас цікавить мовою. Поезія дуже допомагає домогтися правильної вимови. Ось таким вимова було в два з половиною роки, тобто через шість місяців після попереднього відео. Акценту наче й не було.



Англійська мова для дітей

У дитячому садку, куди ходив Олександр, вводили вивчення англійської мови в групах з трирічними дітьми. Я вирішила допомогти синові опанувати ще однією мовою, а найголовніше поспостерігати в наших заняттях як він поставиться до введення англійської мови.

Англійська мова для дітей

Наші з чоловіком побоювання, що дитина може заплутатися або відкинути нову мову, абсолютно не підтвердилися. Навпаки, Олександр був закоханий в наші заняття англійською, дуже скоро ми перейшли від окремих слів до фраз і могли спілкуватися англійською під час прогулянки в парку, наприклад.

Для вивчення англійської мови я вибрала програму Little Reader. Отже, введення англійської мови в життя Олександра стався в 2 роки 11 місяців, так як він народився в жовтні і вересень, з початком занять в дет. саду, припав на цей вік. Ми практично виконали побажання Марії Монтессорі - введення іноземної мови в три роки :-) .

Для мене самої наші заняття виявилися досить корисними. Як відомо, мозок це така машина, яка далеко ховає невикористовувані в постійному ритмі програми. Я це добре знаю, так як раніше непогано володіла німецькою і турецьким, але не використовуючи ці мови, я геть їх забула. Тому занять англійською мовою разом з моїм хлопчиком, я була тільки рада :-) .

Ми співали пісеньки, читали книги, дивилися короткі мультфільми. І навіть в нашій родині з`явилася чудова традиція - в неділю ми всі говоримо тільки англійською мовою. По можливості наша сім`я подорожує. Протягом трьох поїздок, які відбулися у нас з моменту вивчення Олександром англійської, ми розмовляли в них тільки по англійськи. Іншими словами, повністю занурювалися в мовне середовище.

Детальніше я писала про наших заняттях в розділі про англійську мову.

Французька мова для дітей

Введення французької мови ніхто з нас не планував. Так вийшло, що з чотирьох років Олександр повинен був перейти в інший дитячий сад і, щоб не було постійної зміни установ, ми вирішили вибрати дитячий садок при школі. У Домініканській республіці такі установи є з домініканської, американської та французької системою освіти.

Французька мова для дітей

Обійшовши домініканські, нам стало зрозуміло, що рівень освіти в них дуже низький. Так як Олександр закоханий в англійську мову, то логічним було вибрати американську систему освіти, але виявилося, що ціни на неї несумірні з нашим достатком.

І хоча наша подруга, господиня дитячого садка, з самого початку рекомендувала нам французький ліцей, в нього ми пішли в останню чергу. Наші сумніви були якраз мовними, ми не були впевнені в правильності введення французької мови, коли дитина практично тільки почав вивчати англійську.

Але обставини складалися так, що нам нічого не залишалося як познайомитися з французьким ліцеєм. Провівши «День відкритих дверей» в цій установі, ми з чоловіком вийшли щасливі, з твердим наміром, що наш син повинен вчитися саме тут. Система освіти, її рівень, ставлення викладачів до дітей і фінансова сторона - нас влаштовувало все!

До початку занять в ліцеї у нас було вісім місяців. Ми абсолютно не сумнівалися, що Олександр швидко адаптується соціально, а ось кидати його як кошеня в мовне середовище, нам зовсім не хотілося. Я на той момент зовсім не володіла французькою мовою, чоловік вивчав французьку в школі і в університеті, але після цього пройшло багато часу :-) .

Наомі Штайнер розповідає в своїй книзі, що під час несподіваних сімейних змін потрібно бути гнучким і ні в якому разі не закидати інші мови, які батьки практикували з дитиною. Так ми і зробили - залишили російську, іспанську, англійську і додали французький.

Була придбана програма Little Reader французькою мовою, раз в тиждень Олександр ходив на заняття в ігровій формі, які тривали півтори години. Я зробила підбірку дуже коротких мультфільмів, які ми дивилися після заняття по Little Reader.

Введення французького стався коли Олександру було 3 роки 4 місяці, тобто через п`ять місяців після введення англійської. Не можу сказати, що дитина відкинув нову мову, але він не отримував від його вивчення такого ж задоволення як це було з англійською.

Кілька разів Олександр ставив мені запитання:

Чому я повинен вчити французьку?

На той момент я абсолютно забула про книгу, в якій Наомі розповідає про подібні ситуації і дає рекомендації. Тому діяла по власній інтуїції.

Перше, що я вирішила, що потрібно викладати в більш інтерактивній формі. А для того, щоб це робити, мені потрібно було самій знати мову. Я повідомила Олександру, що ми разом будемо його вивчати, ніж показала власний приклад. Наші заняття стали проходити в ігровій формі, я готувала їх заздалегідь.

На сьогоднішній день, французьку мову мого сина на рівні інших дітей, які перебувають з ним у групі. Вихователі дуже задоволені Олександром і його звичкою відповідати тією мовою на якому задається питання. За словами вихователя, багато дітей відповідають на поставлене на французькому питання по іспанськи. Наші домашні заняття по цій мові тривають. Детальніше я писала про них в розділі про французьку мову.

Вчимося читати іноземною мовою

«Здатність читати - основа грамотності і знання будь-якої мови» - говорить у своїй книзі Наомі Штайнер і перераховує 7 причин свідчать про важливість вміння читати другою мовою. Особисто мене дивує сумнів деяких батьків в необхідності вміти читати на вивчених мовах. Але якщо такі є, то Наомі точно вас переконає в необхідності такого вміння. Якби я продовжувала читати німецькою та турецькою, то зараз вони були б в моєму арсеналі -) .

Вчимося читати іноземною мовою

В читання російською мовою Олександр вийшов в півтора рочки, на сьогоднішній день ми вже відмовилися від книжок за Доманом (я продовжую їх робити тільки в тих випадках якщо немає аналога в друкованої продукції), а так він читає друковані видання з великими літерами.

Наомі Штайнер в своїй книзі пише про феномен переходу набутих людиною навичок вимови, читання і письма з однієї мови в інший. Але як я вже написала кілька разів, читаючи її книгу під час вагітності, я не зосередила свою увагу на більш пізніх планах у вивченні мов. Тому даний феномен був абсолютно забутий мною в момент, коли Олександр в 1 рік 10 місяців зачитав на іспанською мовою.

Мій чоловік придбав дитячий плакат з іспанським алфавітом і повісив його на стіну в кімнаті сина. Часом той виявляв інтерес до яскравих буквах і тато йому їх називав. Якого ж було наше здивування, коли ми усвідомили, що Олександр читає по іспанськи!

Феномен, описаний Наомі спрацював на нашому хлопчика. І він таки не тільки на іспанською мовою. Ми не проводили спеціальних занять з читання ні на одній мові крім російського. Олександр автоматично виходив в читання на кожному з них після того як знайомився з алфавітом. На сьогоднішній день, він говорить і читає на чотирьох мовах.

За словами автора книги, даний феномен спрацьовує не у всіх і Наомі Штайнер дає практичні поради як можна допомогти дитині, щоб читання другою мовою не виявилося тягарем.

Уміння писати на другій мові

Уміння писати на другій мові - це свого роду трюк вищого лінгвістичного пілотажу після вміння говорити і читати на ньому. Я усвідомлюю, що люди мають різними можливостями, однак впевнена, що в будь-якому з нас живе письменник і кожен здатний отримати радість, висловлюючи свої думки в письмовому вигляді. Втім, вміння писати не потребує докладання неабияких творчих здібностей, а всього лише є фінальний і абсолютно необхідний етап освоєння мови

Ця книга в російській варіанті потрапила до мене зовсім недавно. Я вдячна долі і видавництву МІФ, за представлену можливість перечитати її на моєму рідному російською мовою. Згадати все правила білінгвізму, а найголовніше зарядитися впевненістю в тому, що ми на правильному шляху.

У вересні, в ліцеї де вчиться Олександр, вводиться початкове читання і правопис. У книзі «Іноземний як рідний» описані кілька порад як в інтерактивній формі навчити дитину писати. Як добре, що книга була перечитана мною саме зараз, коли підходить наступний етап освоєння мови, який я не хотіла проходити з сином тільки по робочим зошитів. Тепер я можу скористатися порадами Наомі і скористатися своїми особистими ідеями, які виникли у мене під час читання книги.

Книги для батьків білінгвів

Книги для батьків білінгвів

Іноземний як рідний
Зміст книги:

  • Передмова
  • вступ
  • Крок 1
    Створення основ білінгвізму
  • крок 2
    Визначте цілі
  • крок 3
    двомовний коучинг
  • крок 4
    Як скласти план мовного розвитку
  • крок 5
    Боремося зі складнощами
  • крок 6
    Читання і лист на двох мовах
  • крок 7
    Двомовний дитина в школі
  • висновок
  • Список ресурсів і додаткової інформації

Так як автор проживає в США, відповідно вона вказує по ходу книги англійську мову як основну. Думаю, що всі ми дорослі люди і кожен з нас може автоматично асоціювати цю мову з любимо іншим, який є основним у країні проживання. Для нас це іспанська, для кого-то німецький, а для російського читача відповідно російська. Суть залишається однією і тією ж - зазвичай одна з мов є домінуючим, мова є в країні основним дитина вивчить навіть в тому випадку, якщо до дитячого садка батьки з ним говорили тільки на своїй рідній мові.

Тому, якщо ви вирішите читати цю книгу, дуже раджу читати її від початку і до кінця. Тільки в розділі «Двомовний дитина в школі» зачіпається тема шкіл в США, але навіть там є дуже корисна інформація до міркування про те, як ви будете підтримувати друга мова протягом багатьох років.

Якщо ваша друга половина (чоловік або дружина) є англомовними, то дуже раджу придбати книгу 7 steps to raising a bilingual child в Amazon. Таким чином ви і ваш партнер будете «на одній хвилі». Ви обоє зможете чітко уявляти шлях, який треба буде пройти вам і вашим дітям. Вам буде легше підібрати план навчання виходячи з умов вашої родини.

І наостанок я хочу сказати всім батькам, що незалежно від того де ви проживаєте, ви здатними виростити своїх дітей як мінімум билингвами, тобто двомовними. Це обов`язково стане в нагоді їм в житті і як розповідає у своїй книзі Наомі, для того, щоб це зробити не обов`язково володіти самим другою мовою.

Проте треба розуміти, що підтримувати мовне середовище, вам доведеться протягом довгих років. І тільки після того, коли діти стануть самостійними, зможуть самі вибирати бажану літературу для читання, подорожувати в інші країни або працювати на даній мові, тільки тоді ви як батько можете вважати свою місію закінченою :-) .

Щоб надати вам впевненості в даному рішенні, я дозволю собі показати вам ще одне відео, де моєму синові 4 роки. Він росте в середовищі, де ТІЛЬКИ Я говорю з ним російською мовою, проте російська мова на сьогоднішній день є основним. Ви можете жити в Росії, де все навколо говорять тільки по російськи, різниця між вами і мною буде тільки в тому, що нас оточують різні мови -) .

Олександр не є генієм, він просто хлопчик, якого батьки надали можливість розкрити свій потенціал. Якщо ви вважаєте, що білінгвізм позитивно позначиться на ваших дітях - дайте їм таку можливість!



Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 113